Deposition - Peire de CanastDéposition - Peire de Canast

Document IDDocument ID: MS609-0588
How to citeComment citer : Rehr, JP. The Registry of the “Great Inquisition” at Toulouse, 1245-46: Edition of BM Toulouse MS609 (doc. MS609-0588). http://medieval-inquisition.huma-num.fr/documents/MS609-0588, acc. 2020-10-01

EditionÉdition

ReferencesRéférences :
  • Jean Duvernoy, ed.,  Le manuscrit 609 de la bibliothèque municipale de Toulouse. Lauragais 1245-1246, 1253,  http://jean.duvernoy.free.fr/text/listetexte.htm,  accessed 2017-08-01: 98
  • Austin Evans, ed.,  Interrogatoires subis par des hérétiques albigeois par-devant frère Bernard de Caux, inquisiteur, de 1245 à 1253,  BX4890 B47 1255g , Butler Library, Columbia University, New York
Edition statusEtat de l'édition:
  • LatinLatin-draftbrouillon (last revisiondenière revision 2018-12-10)
  • EnglishAnglais-draftbrouillon (last revisiondenière revision 2018-12-10)

  iste stat apud SaussexumItem. Anno et die quo supra.1 P. de Canast testis iuratus dixit quod vidit Bernardum Vigoros et socium suum, hereticos, apud Sauzens in area  Petri dels Rossencs . Et vidit ibi ipsum Petrum de Rossencs, qui duxit ipsum testem ad dictos hereticos, et uxorem dictum Petri de Rossencs ,  sed non adoravit nec vidit adorare. Et sunt IIIIor anni vel circa. Et in ipsa nocte ipse testis et Petrus de Rosencs duxerunt dictos hereticos usque apud  Massa in dictam domum et vidit ibi quendam hominem et quandam puellam quos non novit. Et tunc ille homo tradidit ipse testis et aliis filatam in quodam <...>, et dicta puella adoravit ibi dictos hereticos.

Item. Dixit quod in crastinum ipse testis portavit dictos hereticos apud  Saussencs in quadam barta unum panem et unam cuppam plenam melle ex parte Petri de Rossencs. Et Raimundus Gaucelini portavit eis unam plenam canam vini. Et ipse testis et dictus Raimundus Gaucelini adoraverunt ibi dictos hereticos ter flexis genibus dicendo, “Benedicite, boni homines, orate Deum pro nobis.”« Benedicite, boni homines, orate Deum pro nobis. » Et fuit eodem tempore.

Item. Dixit quod vidit Bernardum Vigoros, hereticum , apud Saussencs coram hostio Bernardi del Toron . Et erant ibi Willelma del Thoron, uxor Bernardi del Toron . Sed non adoravit nec vidit adorare. Et hoc fuit anno inter Natale et Festum Omnium Sanctorum.

Predictos hereticos credidit esse bonos et habere bonam fidem et esse amicos Die licet sciret quod ecclesia persequeretor eos. Sed non audivit dicentes eos errors de visibilibus quod Deus no fecerat ea nec de sacramentis ecclesie.  Et sunt IIIIor anni vel circa quod primo credidit hereticos esse bonos sed non stetit in illa credulitate nisi per duos annos. Et hec non fuit confessus aliis inquisitor.

[26] iste stat apud SaussexumItem. Anno et die quo supra.1 P. de Canast testis iuratus dixit quod vidit B[ernardum] Vigoros et socium suum, hereticos, apud Sauzens in area[27] Petri dels Rossencs . Et vidit ibi ipsum P[etrum] de Rossencs, qui duxit ipsum testem ad dictos hereticos, et uxorem dictum P[etri] de Rossencs , [28] sed non adoravit nec vidit adorare. Et sunt IIIIor anni vel circa. Et in ipsa nocte ipse testis et P[etrus] de Rosencs duxerunt dictos hereticos usque apud[29] Massa in dictam domum et vidit ibi quendam hominem et quandam puellam quos non novit. Et tunc ille homo tradidit ipse testis et aliis[30] filatam in quodam <...>, et dicta puella adoravit ibi dictos hereticos. Item. Dixit quod in crastinum ipse testis portavit dictos hereticos apud[31] Saussencs in quadam barta unum panem et unam cuppam plenam melle ex parte Petri de Rossencs. Et Raimundus Gaucelini por[32] tavit eis unam plenam canam vini. Et ipse testis et dictus R[aimundus] Gaucelini adoraverunt ibi dictos hereticos ter flexis genibus dicendo, “Benedicite,[33] boni homines, orate Deum pro nobis.”« Benedicite,[33] boni homines, orate Deum pro nobis. » Et fuit eodem tempore. Item. Dixit quod vidit Bernardum Vigoros, hereticum , apud Saussencs coram[34] hostio Bernardi del Toron . Et erant ibi Willelma del Thoron, uxor Bernardi del Toron . Sed non adoravit nec vidit adorare. Et hoc fuit[35] anno inter Natale et Festum Omnium Sanctorum. Predictos hereticos credidit esse bonos et habere bonam fidem et esse amicos Die licet sciret[36] quod ecclesia persequeretor eos. Sed non audivit dicentes eos errors de visibilibus quod Deus no fecerat ea nec de sacramentis ecclesie.[37] Et sunt IIIIor anni vel circa quod primo credidit hereticos esse bonos sed non stetit in illa credulitate nisi per duos annos. Et hec non fuit confessus aliis inquisitor.

He lives at SaussensItem. Year and day as above. The sworn witness P. de Canast said that he saw Bernard Vigora and his companion, heretics, at Saussens at the farm of Peire del Rossencs. He saw there Peire del Rossencs, who brought the witness to the aforesaid heretics, and the wife of said Peire del Rossenz. He did not adore nor saw adoring. This was about 4 years ago. And that night the witness and Peire del Rossencs brought the aforesaid heretics to Massac. He saw there a man and a girl whom he did not know. And then the man handed over to the witness and everyone else some spun wool [...] and the aforesaid girl adored the aforesaid heretics there.

Item. He said that the next day he brought to the heretics at Saussens, in some barn, some bread and a cup of honey on behalf of Peire del Rossencs, and Raimund Gaucelini brought them a canaster full of wine. The witness and the aforesaid Raimund Gaucelini adored the aforesaid heretics there, bending at the knee three times saying, "Bless us good men, pray to God for us." This was the same period.

Item. He said that he saw Bernard Vigoro, heretic, at Saussens before the house of Bernard del Thoron, and Guilhelma del Thoron, wife of Bernard del Thoron, was there. However he did not adore nor saw adoring. This was a year ago, between Christmas and All Saints Day.

He believed the above-mentioned heretics to be good and to have good faith and to be friends of God even though he knew that the Church persecuted them. However he did not hear them speak errors of visible things, that God did not make them, nor of the sacraments of the Church. He first believed the heretics to be good about 4 years ago, but he did not stay in that belief for more than 2 years. He did not confess any of this to inquisitors.

DocumentDocument

document-preview Click to view all images.Cliquez pour voir toutes les images.
  • SourceSource: BM Toulouse MS 609
  • Shelf Mark/FolioCote/Folio: 39r
  • Document DateDate de document: 1245-07-05
  • GroupGroupe: Saint-Martin-Lalande (1)

Highlight document features Souligner les traits du document

Click on a name to highlight; click again to remove, or Cliquer sur un nom pour le souligner ; cliquer encore pour l'enlever, ou clear all highlightsenlever tous soulignements.

  • Bernard del Thoron
  • Bernard Vigoro
  • Guilhelma del Thoron
  • many others not named
  • Peire de Canast
  • Peire del Rossenz
  • Raimund Gaucelini
  • wife of Peire del Rossencs

Click on a name to highlight; click again to remove, or Cliquer sur un nom pour le souligner ; cliquer encore pour l'enlever, ou clear all highlightsenlever tous soulignements.

  • area_peire_del_rossencs_sau-hg
  • barn near Saussensgrange près de Saussens
  • domus of Bernard del Thorondomus de Bernard del Thoron
  • Massac-Séran
  • Saussens

Click on a name to highlight; click again to remove, or Cliquer sur un nom pour le souligner ; cliquer encore pour l'enlever, ou clear all highlightsenlever tous soulignements.

  • MS609-0588-1
  • MS609-0588-2
  • MS609-0588-3
  • MS609-0588-4

Documents in this collectionDocuments dans cette collection

Download this document asTélécharger le fichier de ce document au format:

MS609-0588.xml MS609-0588.pdf

Cet edition est mise à disposition selon les termes de la Licence Creative Commons Attribution - Pas d’Utilisation Commerciale - Partage dans les Mêmes Conditions 4.0 International.This edition is made available for use under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.

Data © Jean-Paul Rehr
Powered byPropulsé par